Virginia Woolf em Portugal: As Questões de Género em Duas Traduções Portuguesas de Orlando

Translated title of the contribution: Virginia Woolf in Portugal: Gender Issues in Two Portuguese Translations of Orlando

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

70 Downloads (Pure)

Abstract

This article aims to study the literary fortune of Virginia Woolf’s novel Orlando (1928) by analyzing two of its Portuguese translations. By that time the translator and poet Cecília Meireles published the first translation (1962), Portugal was living in the Estado Novo’s Regime, whose censorship power allowed editing or prohibiting literary publications in case these threatened the Dictatorship’s political, social or moral ideals. The second translation chosen as an object of study is Miguel Romeira’s translation of Orlando (2019), that offers the reader a visibly different approach from that of 1962 and which publication coincides with the national release of the film Vita & Virginia (2019). The differentiating factor of these two translations lies on the choice of words used to address gender issues by both translators justifying the intentions behind each publication.
Translated title of the contributionVirginia Woolf in Portugal: Gender Issues in Two Portuguese Translations of Orlando
Original languagePortuguese
Pages (from-to)201-220
Number of pages20
JournalRevista de Estudos Anglo-Portugueses
Issue number30
DOIs
Publication statusPublished - 2021

Keywords

  • Orlando
  • Género
  • Estado Novo
  • Século XXI
  • Traduções Portuguesas
  • Virginia Woolf
  • Gender
  • 21st Century
  • Portuguese translations

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Virginia Woolf in Portugal: Gender Issues in Two Portuguese Translations of Orlando'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this