Abstract
This article aims to study the literary fortune of Virginia Woolf’s novel Orlando (1928) by analyzing two of its Portuguese translations. By that time the translator and poet Cecília Meireles published the first translation (1962), Portugal was living in the Estado Novo’s Regime, whose censorship power allowed editing or prohibiting literary publications in case these threatened the Dictatorship’s political, social or moral ideals. The second translation chosen as an object of study is Miguel Romeira’s translation of Orlando (2019), that offers the reader a visibly different approach from that of 1962 and which publication coincides with the national release of the film Vita & Virginia (2019). The differentiating factor of these two translations lies on the choice of words used to address gender issues by both translators justifying the intentions behind each publication.
Translated title of the contribution | Virginia Woolf in Portugal: Gender Issues in Two Portuguese Translations of Orlando |
---|---|
Original language | Portuguese |
Pages (from-to) | 201-220 |
Number of pages | 20 |
Journal | Revista de Estudos Anglo-Portugueses |
Issue number | 30 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2021 |
Keywords
- Orlando
- Género
- Estado Novo
- Século XXI
- Traduções Portuguesas
- Virginia Woolf
- Gender
- 21st Century
- Portuguese translations