Translation errors from English to Portuguese: an annotated corpus

Ângela Costa, Tiago Luís, Luísa Coheur

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionpeer-review

28 Downloads (Pure)

Abstract

Analysing the translation errors is a task that can help us finding and describing translation problems in greater detail, but can also suggest where the automatic engines should be improved. Having these aims in mind we have created a corpus composed of 150 sentences, 50 from the TAP magazine, 50 from a TED talk and the other 50 from the from the TREC collection of factoid questions. We have automatically translated these sentences from English into Portuguese using Google Translate and Moses. After we have analysed the errors and created the error annotation taxonomy, the corpus was annotated by a linguist native speaker of Portuguese. Although Google’s overall performance was better in the translation task (we have also calculated the BLUE and NIST scores), there are some error types that Moses was better at coping with, specially discourse level errors.
Original languageEnglish
Title of host publicationProceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation
EditorsNicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Hrafn Loftsson, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Asuncion Moreno, Jan Odijk, Stelios Piperidis
Place of PublicationReykjavik
PublisherELRA
Pages1231-1234
Number of pages4
ISBN (Print)978-2-9517408-8-4
Publication statusPublished - 2014
EventLREC 2014 - The 9th International Conference on Language Resources and Evaluation - Reykjavik, Iceland
Duration: 26 May 201431 May 2014
http://lrec2014.lrec-conf.org/en/

Conference

ConferenceLREC 2014 - The 9th International Conference on Language Resources and Evaluation
Abbreviated titleLREC 2014
Country/TerritoryIceland
CityReykjavik
Period26/05/1431/05/14
Internet address

Keywords

  • Error Analysis
  • Machine Translation
  • Evaluation Methodologies

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translation errors from English to Portuguese: an annotated corpus'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this