A modalidade deôntica no 'Livro dos Oficios' e a tradução de alguns adjetivos

Translated title of the contribution: The deontic modality in the 'Livro dos Oficios' and the translation of some adjectives

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

20 Downloads (Pure)

Abstract

Based on the medieval Portuguese translation of Cicero's treatise De officiis, entitled 'Livro dos Oficios', we seek to further the knowledge of 14th century Portuguese language, specifically regarding the way in which the deontic modality is conveyed in both Latin and Portuguese. We will particularly look into the deontic modal value of the phrase ser + de + infinitive, used to translate, among others, adjective constructions that wouldn't appear to have this modal value.
Translated title of the contributionThe deontic modality in the 'Livro dos Oficios' and the translation of some adjectives
Original languagePortuguese
Pages (from-to)137-156
Number of pages20
JournalAgora - Estudos Classicos em Debate
Volume16
Publication statusPublished - 1 Jan 2014

Keywords

  • De officiis
  • Deontic modality
  • Latin
  • Livro dos Ofícios
  • Medieval Portuguese
  • Ser + de + infinitive

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The deontic modality in the 'Livro dos Oficios' and the translation of some adjectives'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this