Abstract
Dans cet article, nous nous proposons d’analyser plusieurs options de traduction de quelques termes à équivalence partielle sur la base d’un corpus réunissant les traductions de textes juridiques élaborées par des étudiants portugais en formation initiale et continue, de 2012 à 2021, mais aussi les fiches terminologiques rédigées par ces mêmes étudiants pour le glossaire de la classe. L’objectif de cette analyse est de mettre en évidence les stratégies adoptées face à certains problèmes de traduction au niveau terminologique préalablement identifiés et de répondre aux questions suivantes. Comment la charge culturelle de certains termes et leur problème d’équivalence en langue cible sont-ils gérés ? Quel positionnement le (futur) traducteur assume-t-il ? Ethnocentrisme avec la recherche d’équivalents fonctionnels, respect de la culture d’origine avec l’emploi d’équivalents formels ou de paraphrases ou encore aveu d’échec dissimulé avec le recours à la transcription ? Quelles solutions terminologiques sont privilégiées par le traducteur pour l’enrichissement des fiches terminologique du glossaire de la classe ? Enfin, suivant le(s) choix opéré(s), de quelle manière les effets juridiques du texte source sont-ils préservés dans le texte cible en tenant compte des cultures juridiques qui sont en jeu?
Neste artigo, propomos analisar várias opções de tradução de alguns termos com equivalência parcial na base de um corpus
que reúne as traduções de textos jurídicos produzidos por alunos portugueses em formação inicial e contínua, de 2012 a 2021,
mas também as fichas terminológicas elaboradas por esses mesmos alunos para o glossário da turma. O objetivo desta análise é evidenciar as estratégias adotadas face a determinados problemas de tradução a nível terminológico identificados anteriormente e responder às seguintes questões. Como a carga cultural de determinados termos e o seu problema de equivalência na língua de chegada são tratados? Que posição o (futuro) tradutor assume? Etnocentrismo com a busca de equivalentes funcionais,
respeito para com a cultura da língua de partida com o uso de equivalentes formais ou paráfrases ou mesmo transcrições? Quais
soluções terminológicas são selecionadas pelo tradutor para enriquecer as fichas terminológicas do glossário da turma? Por fim, dependendo da(s) escolha(s) feita(s), de que forma os efeitos jurídicos do texto de partida são preservados no texto de chegada,
levando em consideração as culturas jurídicas consideradas?
Neste artigo, propomos analisar várias opções de tradução de alguns termos com equivalência parcial na base de um corpus
que reúne as traduções de textos jurídicos produzidos por alunos portugueses em formação inicial e contínua, de 2012 a 2021,
mas também as fichas terminológicas elaboradas por esses mesmos alunos para o glossário da turma. O objetivo desta análise é evidenciar as estratégias adotadas face a determinados problemas de tradução a nível terminológico identificados anteriormente e responder às seguintes questões. Como a carga cultural de determinados termos e o seu problema de equivalência na língua de chegada são tratados? Que posição o (futuro) tradutor assume? Etnocentrismo com a busca de equivalentes funcionais,
respeito para com a cultura da língua de partida com o uso de equivalentes formais ou paráfrases ou mesmo transcrições? Quais
soluções terminológicas são selecionadas pelo tradutor para enriquecer as fichas terminológicas do glossário da turma? Por fim, dependendo da(s) escolha(s) feita(s), de que forma os efeitos jurídicos do texto de partida são preservados no texto de chegada,
levando em consideração as culturas jurídicas consideradas?
Translated title of the contribution | Terminologia jurídica e questões interculturais na comunicação especializada multilingue |
---|---|
Original language | French |
Pages (from-to) | 86-96 |
Number of pages | 10 |
Journal | Trabalhos em Linguística Aplicada |
Volume | 61 |
Issue number | 1 |
DOIs | |
Publication status | Published - 29 Jun 2022 |
Keywords
- Terminology
- Legal Translation
- intercultural communication
- Terminologia
- Tradução jurídica
- Comunicação intercultural