Táin Bó Cuailnge: tradução

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

6 Downloads (Pure)

Abstract

Proponho a tradução, por via indireta, de uma parte do épico irlandês "Táin Bó Cuailnge", fundamentado no trabalho de Manuel Alberro, "La Razzia del Ganado de Cuailnge", tradução do texto mais importante do Ciclo do Ulster, do vernáculo para o espanhol, publicada na primeira década do século XXI. Busquei fundamentos, também, no trabalho de Joseph Dunn, cuja tradução para o inglês data de 1914. A tradução mais recente para o inglês, do poeta Thomas Kinsella, de 1969, que já se tornou clássica, também foi consultada. O que proponho é uma tradução de traduções. Para onomástica e toponímia, busquei sugestões em fragmentos traduzidos por José Roberto O’Shea para o livro "Como os irlandeses salvaram a civilização", de Thomas Cahill, primeiro volume da série "A História não-contada", publicado no Brasil pela Objetiva. Para o mesmo fim, foi-me útil a tradução de Jorge Chichorn do livro "Os Conquistadores da Ilha Verde", primeiro volume da trilogia "A Grande Epopéia dos Celtas", de Jean Markale, publicada em Portugal pela Ésquilo. Espero que os leitores lusófonos possam conhecer melhor e apreciar o Táin Bó Cuailnge, épico elaborado durante a cristianização da Irlanda, testemunho de um tempo cuja produção textual dificilmente deixava de fundir o sagrado e o profano.
Original languagePortuguese
Pages (from-to)246-274
Number of pages29
JournalBrathair
Volume19
Issue number1
Publication statusPublished - 2019

Keywords

  • Irlanda
  • Ciclo do Ulster
  • Mitologia
  • Celtas

Cite this