Source and target texts

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

This chapter traces how the notions of ‘source text’ and ‘target text’ have evolved in translation research. It aims to show that they lack systematic theorization and are strongly linked to the Western models of translation and to the printed book paradigm. The chapter suggests that just as the mainstream scholarly jargon in translation research has benefited from the gradual replacement of ‘original/translation’ with ‘source text/target text’, so too may the discipline benefit from integrating broader, more flexible, and less binary classifications, the mapping of which is already underway in different subfields of translation research. The chapter starts by explaining why ‘source text’ and ‘target text’ are the cornerstone of translation research, and by discussing trends in main definitions of these concepts. The chapter then shifts the focus to the origins of these concepts in translation research, looking at how they evolved during different developments in the discipline. The chapter then moves on to discuss key issues that arise from the close inspection of these concepts. It also looks at current research and alternatives and summarizes how translation researchers identify source texts. To conclude, the chapter provides recommendations for translation practice, training and future research directions.

Original languageEnglish
Title of host publicationThe Routledge Handbook of the History of Translation Studies
EditorsAnne Lange, Daniele Monticelli, Christopher Rundle
Place of PublicationLondon
PublisherRoutledge
Pages417-432
Number of pages16
ISBN (Electronic)9781003845805, 9781032690056
ISBN (Print)9781138388055
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jan 2024

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Source and target texts'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this