Russkaia Triod: na perekrestke traditzii

Translated title of the contribution: The Russian Triodion: At the Crossroads of Traditions

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review


This article analyses two particular Russian znamenny manuscripts from the Moscow Historical Museum—the Synodal Triodion 319 and the Voskresensky Pentecostarion 27, both written in the last third of the 12th century in Novgorod—as integral parts in the formation of a unified tradition. The analysis of the codices’ content and notational peculiarities reveals traces of five sources: three major ones directly used by the scribes, and two supplementary ones. The oldest prototype (probably from the 10th century) appears to be the same Greek Triodion that was used as the main source for the first Triodion translated into Russian. This source did not contain the prosomoia by St. Joseph in its Lenten part. The second source was most likely a notated Russian Sticherarion, and the third a znamenny Heirmologion. The fourth source must have been a Slavonic Triodion, since the GIM-set contains hymnography by Konstantine Preslavsky. Finally, the fifth source must have been the Greek Studite codex, from which the Lenten prosomoia by St. Joseph and some anonymous hymns were introduced into the GIM-set. The author argues that this Greek source could be indirectly connected with some Greek Triodia from the Grottaferrata collection.
Translated title of the contributionThe Russian Triodion: At the Crossroads of Traditions
Original languageRussian
Pages (from-to)39-53
JournalMedieval Bulgarian Literature
Publication statusPublished - 2015


Dive into the research topics of 'The Russian Triodion: At the Crossroads of Traditions'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this