Abstract
O verso «que los yerros por amores | dignos son de perdonar» marca presença frequente nas letras portuguesas do século xvi, sob formas mais ou menos reelaboradas do ponto de vista discursivo e semântico, havendo ainda provas da sua utilização no período seiscentista para a alusão a «Media noche era por filo». Porém, nos casos em que a fórmula surge isoladamente de outros elementos do tema protagonizado por Conde Claros, em obras como a Comédia Eufrosina ou a Comédia Ulissipo de Jorge Ferreira de Vasconcelos ou ainda a Comédia dos Estrangeiros de Francisco Sá de Miranda, coloca-se a hipótese de se tratar da presença da forma proverbial, recolhida no Vocabulario de refranes y frases proverbiales de Gonzalo Correas, e não de uma menção ao romance. Este estudo procura determinar a circulação autónoma da expressão em Portugal, também à luz de novos dados que aqui são divulgados.
The verse «que los yerros por amores | dignos son de perdonar» is a constant presence in the Portuguese literature of the
16th century, more or less recreated from a discursive and semantic point of view, and there is still evidence of its use in the 17th century alluding to «Media noche era por filo». However, in cases where this expression appears separated from other elements of the ballad that stars Conde Claros, in works such
as Comédia Eufrosina or Comédia Ulissipo by Jorge Ferreira de Vasconcelos or even Comédia dos Estrangeiros by Francisco Sá de
Miranda, we might be in the presence of the proverb collected by Gonzalo Correas in the Vocabulario de refranes y frases proverbiales. This study seeks to determine the autonomous
circulation of this expression in Portugal, also in the light of new data published here for the first time.
The verse «que los yerros por amores | dignos son de perdonar» is a constant presence in the Portuguese literature of the
16th century, more or less recreated from a discursive and semantic point of view, and there is still evidence of its use in the 17th century alluding to «Media noche era por filo». However, in cases where this expression appears separated from other elements of the ballad that stars Conde Claros, in works such
as Comédia Eufrosina or Comédia Ulissipo by Jorge Ferreira de Vasconcelos or even Comédia dos Estrangeiros by Francisco Sá de
Miranda, we might be in the presence of the proverb collected by Gonzalo Correas in the Vocabulario de refranes y frases proverbiales. This study seeks to determine the autonomous
circulation of this expression in Portugal, also in the light of new data published here for the first time.
Translated title of the contribution | Romances and proverbs in the Portuguese literature of the 16th century: the case of «erros por amores» |
---|---|
Original language | Portuguese |
Pages (from-to) | 57-67 |
Number of pages | 10 |
Journal | Boletín de Literatura Oral |
Volume | Vol. extraordinario 5 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2022 |
Keywords
- Romanceiro
- Paremiologia
- Conde Claros
- Literatura portuguesa do século XVI
- Pan-Hispanic Ballad
- Paremiography
- Count Claros
- Portuguese Literature of the 16th Century