Reframing the entremez in the Iberian Peninsula1

Ariadne Nunes, José Pedro Sousa

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

Since the beginning of the early-modern period, theatre has been a privileged “contact zone” (Pratt 1991) for the intersection of different languages and cultures in the Iberian Peninsula. The entremez (a short farce) was a popular genre that occupied a canonical though secondary place in the structure of the theatrical show. This genre is characterized by a strong-paced rhythm and a quick development of a linear plot, of comical nature, typically depicting social stereotypes. However, its subsidiary status, less prone to scrutiny and/or criticism, may have promoted its translation in the seventeenth and eighteenth centuries. To unveil yet another episode of the history of translation of Portuguese and Castilian entremezes, this chapter will start with a brief description of the genre. It will then focus on a case study concerning the Entremés del Poeta/Entremez do Poeta D. Tristão, introducing the textual traditions of these short farces within the Spanish and Portuguese cultural systems. Afterwards attention will be drawn to the singularities of the Portuguese text: (i) the different stage directions, (ii) the shifts in the nature and quality of comic effects, and finally (iii) the passages in Spanish within the Portuguese translation.

Original languageEnglish
Title of host publicationReframing Translators, Translators as Reframers
EditorsDominique Faria, Marta Pacheco Pinto, Joana Moura
Place of PublicationNew York
PublisherRoutledge
Pages98-114
Number of pages17
ISBN (Electronic)9781000612936, 9781003185116
ISBN (Print)9781032027739
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jan 2022

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Reframing the entremez in the Iberian Peninsula1'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this