Abstract
This chapter offers the case study of Amores do Céu e da Terra (2014), which results from the interplay of three agencies in adapting texts published in a Chinese newspaper to the short-story format: Ling Ling is presented as the author; Stella Lee Shuk Yee as the translator; and Fernanda Dias as the storyteller who rendered the texts into Portuguese. Following a genetic translation studies approach, this chapter discusses the collaborative reframing of those short stories, examining the genetic dossier of Amores do Céu e da Terra. The study of Dias’s appropriation of Ling Ling’s stories is grounded in the opposition between the concepts of storytelling/retelling and translation and is complemented with the analysis of the role played by drawriting as a stage in the rewriter’s creative process.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Reframing Translators, Translators as Reframers |
Editors | Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto, Joana Moura |
Place of Publication | New York |
Publisher | Routledge |
Chapter | 2 |
Pages | 34-54 |
Number of pages | 21 |
ISBN (Electronic) | 9781000612936, 9781003185116 |
ISBN (Print) | 9781032027739 |
DOIs | |
Publication status | Published - 1 Jan 2022 |