Reframing Ling Ling: A genetic approach to collaborative poetic rewriting

Ariadne Nunes, Marta Pacheco Pinto

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

This chapter offers the case study of Amores do Céu e da Terra (2014), which results from the interplay of three agencies in adapting texts published in a Chinese newspaper to the short-story format: Ling Ling is presented as the author; Stella Lee Shuk Yee as the translator; and Fernanda Dias as the storyteller who rendered the texts into Portuguese. Following a genetic translation studies approach, this chapter discusses the collaborative reframing of those short stories, examining the genetic dossier of Amores do Céu e da Terra. The study of Dias’s appropriation of Ling Ling’s stories is grounded in the opposition between the concepts of storytelling/retelling and translation and is complemented with the analysis of the role played by drawriting as a stage in the rewriter’s creative process.

Original languageEnglish
Title of host publicationReframing Translators, Translators as Reframers
EditorsDominique Faria, Marta Pacheco Pinto, Joana Moura
Place of PublicationNew York
PublisherRoutledge
Chapter2
Pages34-54
Number of pages21
ISBN (Electronic)9781000612936, 9781003185116
ISBN (Print)9781032027739
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jan 2022

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Reframing Ling Ling: A genetic approach to collaborative poetic rewriting'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this