Reframing Ling Ling: A genetic approach to collaborative poetic rewriting

Ariadne Nunes, Marta Pacheco Pinto

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review


This chapter offers the case study of Amores do Céu e da Terra (2014), which results from the interplay of three agencies in adapting texts published in a Chinese newspaper to the short-story format: Ling Ling is presented as the author; Stella Lee Shuk Yee as the translator; and Fernanda Dias as the storyteller who rendered the texts into Portuguese. Following a genetic translation studies approach, this chapter discusses the collaborative reframing of those short stories, examining the genetic dossier of Amores do Céu e da Terra. The study of Dias’s appropriation of Ling Ling’s stories is grounded in the opposition between the concepts of storytelling/retelling and translation and is complemented with the analysis of the role played by drawriting as a stage in the rewriter’s creative process.

Original languageEnglish
Title of host publicationReframing Translators, Translators as Reframers
EditorsDominique Faria, Marta Pacheco Pinto, Joana Moura
Place of PublicationNew York
Number of pages21
ISBN (Electronic)9781000612936, 9781003185116
ISBN (Print)9781032027739
Publication statusPublished - 1 Jan 2022


Dive into the research topics of 'Reframing Ling Ling: A genetic approach to collaborative poetic rewriting'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this