In an exploration of the circuits of written artifacts as expressions of relations of dominance, this article demonstrates how, during the nineteenth century and the first decades of the twentieth century, the transatlantic book trade in the Luso-Brazilian space was clearly asymmetrical, as Brazil constituted a natural extension of the market of Portuguese publishers and booksellers and a territory which imported books. The development of Brazil’s print and publishing industry throughout the first half of the twentieth century profoundly altered traditional book flows in the Portuguese-speaking Ibero-Atlantic space. Through an analysis of the case of three Luso-Brazilian editorial projects led by Portuguese publisher António de Sousa Pinto in the 1940s, this article seeks to understand how publishers’ actions brought together the two major spaces of book production in the Portuguese language during those years.
|Number of pages||27|
|Journal||Lingua Franca: Book History in Translation|
|Publication status||Published - Sep 2021|