O Encontro das Línguas: Tradutores e traduções de escritores portugueses para chinês

Ana Paula Laborinho, Suoying Wang

Research output: Contribution to conferencePoster

Abstract

A tradução é muitas vezes interpretada como traição ao original e desvio da vontade do escritor. O crescente mundo global carece da tradução como mediação entre gentes e culturas, sendo a tradução literária particularmente expressiva desse encontro de culturas. A moderna teoria da tradução valoriza cada vez mais o tradutor enquanto autor de uma nova obra em que converge a obra original, a sua interpretação e as pontes entre culturas. É por isso que a análise das várias traduções de uma obra, ao longo dos tempos, nos permite conhecer as sociedades em que cada tradução surgiu e os interesses dos leitores dessas versões. É também essa a razão pela qual encontramos muitos escritores entre tradutores, numa relação próxima e muitas vezes encantada com os autores e as obras que traduzem. Esta exposição representa uma homenagem aos tradutores e ao seu trabalho de tradução de obras literárias. São eles os primeiros mediadores entre universos oníricos que permitem conhecer melhor os povos e construir a paz.
Original languagePortuguese
Pages1-20
Number of pages20
Publication statusPublished - 2020
EventO Encontro das Línguas -
Duration: 1 Jan 2014 → …

Exhibition

ExhibitionO Encontro das Línguas
Period1/01/14 → …

Keywords

  • Tradução
  • Chinês
  • Português

Cite this