Abstract
O ‘Livro dos Oficios de Marco Tullio Ciceram’, tradução portuguesa da obra ciceroniana De officiis, foi elaborado entre 1433 e 1438, sendo a sua redação atribuída ao Infante D. Pedro. Esta tradução mantém-se bastante fiel ao original, razão pela qual é uma boa fonte de investigação no que diz respeito à tradução de textos latinos para língua portuguesa nos primórdios do seu desenvolvimento. Com o presente trabalho, e numa perspetiva pragmática, procurámos estudar diferentes mecanismos linguístico-textuais próprios do género epistolar que estão presentes na tradução, comparando-os com os seus correspondentes no texto original latino, de forma a verificar como os mesmos são traduzidos para a Língua Portuguesa num tempo em que esta ainda não se encontrava totalmente estabilizada.
The ‘Livro dos Oficios de Marco Tullio Ciceram’ is a Portuguese translation of the Ciceronian treatise ‘De officiis’ that was written between 1433 and 1438 supposedly by the Infante D. Pedro. This translation remains quite faithful to the original, which is why it is a good source of research regarding the translation of Latin texts into Portuguese in the early stages of its development. With this investigation, and in a pragmatic perspective, we have tried to study different linguistic-textual mechanisms of the epistolary gender that are present in the translation, comparing them with their corresponding ones in the original Latin text, so as to verify how they are translated into Portuguese language at a time when it was not yet fully stabilized.
The ‘Livro dos Oficios de Marco Tullio Ciceram’ is a Portuguese translation of the Ciceronian treatise ‘De officiis’ that was written between 1433 and 1438 supposedly by the Infante D. Pedro. This translation remains quite faithful to the original, which is why it is a good source of research regarding the translation of Latin texts into Portuguese in the early stages of its development. With this investigation, and in a pragmatic perspective, we have tried to study different linguistic-textual mechanisms of the epistolary gender that are present in the translation, comparing them with their corresponding ones in the original Latin text, so as to verify how they are translated into Portuguese language at a time when it was not yet fully stabilized.
Translated title of the contribution | The epistolographic dscourse in the Livro dos Ofícios |
---|---|
Original language | Portuguese |
Pages (from-to) | 48-64 |
Number of pages | 16 |
Journal | Revista E-Scrita |
Volume | 8 |
Issue number | 2 |
Publication status | Published - 2017 |
Keywords
- epistolografia
- tradução
- Livro dos Oficios
- epistolography
- translation