Abstract
Generalmente, los estudios sobre la trayectoria antigua de “Caballero si a Francia ides” no abarcan la versión de Diogo Bernardes que se da a leer en Flores do Lima (1985), junto a una glosa tan olvidada como el poema original. Este artículo aclara, sin embargo, que la versión del autor portugués no tiene únicamente interés bibliográfico. El testimonio poético, además de dar la oportunidad de esclarecer la dificultad que tuvieron los primeros filólogos para identificar otras composiciones similares, refleja una diversidad poética del romance truncado más profusa de lo que previamente habíamos supuesto. Por tanto, revela un itinerario de canonización también más complejo. Junto a la amplificación lírica propia del itinerario común de la balada, la versión de Bernardes refleja un refinamiento más elaborado de los procesos tradicionales y, paralelamente, una iniciativa intertextual basada en la famosa adaptación de Nicolás Espinosa de Orlando Furioso (Ariosto).
Generally, studies on the ancient transmission of “Caballero si a Francia ides”do not refer to the version by Diogo Bernardes that is included in Flores do Lima(1985), together with a glosaas forgotten as the original poem. This article clarifies, however, that the Portuguese author's version is not just of bibliographical interest. Bernardes' testimony, in addition to giving the opportunity to clarify the difficulty that the first philologists had in identifying the theme of similar compositions, reflects a poetic diversity of the truncated romancethat is more profuse than we have previously supposed. Therefore, it reveals an itinerary for canonization that is also more complex. Along with the lyrical amplification typical of the ballad's common itinerary, the version mirrors a more elaborate refinement of traditional processes and, in parallel, an intertextual initiative based on Nicolas Espinosa's famous adaptation of Orlando Furioso(Ariosto).
Generally, studies on the ancient transmission of “Caballero si a Francia ides”do not refer to the version by Diogo Bernardes that is included in Flores do Lima(1985), together with a glosaas forgotten as the original poem. This article clarifies, however, that the Portuguese author's version is not just of bibliographical interest. Bernardes' testimony, in addition to giving the opportunity to clarify the difficulty that the first philologists had in identifying the theme of similar compositions, reflects a poetic diversity of the truncated romancethat is more profuse than we have previously supposed. Therefore, it reveals an itinerary for canonization that is also more complex. Along with the lyrical amplification typical of the ballad's common itinerary, the version mirrors a more elaborate refinement of traditional processes and, in parallel, an intertextual initiative based on Nicolas Espinosa's famous adaptation of Orlando Furioso(Ariosto).
Original language | Portuguese |
---|---|
Pages (from-to) | 34-45 |
Number of pages | 7 |
Journal | Abenámar. Cuadernos de la Fundación Ramón Menéndez Pidal |
Issue number | 6 |
Publication status | Published - 2023 |
Keywords
- Truncated Gaiferos
- Old romanceiro
- Diogo Bernardes
- Portugal