O condicional na tradução medieval portuguesa dos diálogos de São Gregório

Translated title of the contribution: Portuguese conditional in the medieval portuguese translation of the dialogi of Saint Gregory

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

37 Downloads (Pure)

Abstract

Pretendemos, com esta investigação, analisar diversos aspetos do paradigma verbal do Condicional na tradução medieval dos Diálogos de São Gregório, comparando-as ocorrências aí recolhidas com as formas e construções que estão na sua origem e que se encontram na obra latina Dialogide São Gregório. Esta análise decorre do facto de se reconhecer que, embora haja uma continuidade entre os paradigmas verbais latinos e o sistema verbal português, o Condicional (ou Futuro do Passado) não existia em Latim.Assim sendo, trata-se de uma inovação românica que possui valores semânticos que, em Latim, eram marcados de outra forma. Neste contexto, pretendemos identificar valores associados a este paradigma na Língua Portuguesa em fins da Idade Média, observando diversas ocorrências em que o responsável por esta tradução medieval utiliza o Condicional para traduzir formas verbais latinas, considerando preferível a utilização deste paradigma verbal para veicular a significação de expressões latinas.
Translated title of the contributionPortuguese conditional in the medieval portuguese translation of the dialogi of Saint Gregory
Original languagePortuguese
Pages (from-to)203-216
Number of pages13
Journale-scrita: Revista do Curso de Letras da UNIABEU
Volume11
Issue number1
Publication statusPublished - 2020

Keywords

  • Portuguese Conditional
  • Modality
  • Gramaticalization

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Portuguese conditional in the medieval portuguese translation of the dialogi of Saint Gregory'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this