Abstract
Pretendemos, com esta investigação, analisar diversos aspetos do paradigma verbal do Condicional na tradução medieval dos Diálogos de São Gregório, comparando-as ocorrências aí recolhidas com as formas e construções que estão na sua origem e que se encontram na obra latina Dialogide São Gregório. Esta análise decorre do facto de se reconhecer que, embora haja uma continuidade entre os paradigmas verbais latinos e o sistema verbal português, o Condicional (ou Futuro do Passado) não existia em Latim.Assim sendo, trata-se de uma inovação românica que possui valores semânticos que, em Latim, eram marcados de outra forma. Neste contexto, pretendemos identificar valores associados a este paradigma na Língua Portuguesa em fins da Idade Média, observando diversas ocorrências em que o responsável por esta tradução medieval utiliza o Condicional para traduzir formas verbais latinas, considerando preferível a utilização deste paradigma verbal para veicular a significação de expressões latinas.
Translated title of the contribution | Portuguese conditional in the medieval portuguese translation of the dialogi of Saint Gregory |
---|---|
Original language | Portuguese |
Pages (from-to) | 203-216 |
Number of pages | 13 |
Journal | e-scrita: Revista do Curso de Letras da UNIABEU |
Volume | 11 |
Issue number | 1 |
Publication status | Published - 2020 |
Keywords
- Portuguese Conditional
- Modality
- Gramaticalization