Abstract
O mar está presente no espólio de Medicina Popular recolhido por Michel Giacometti e editado em Artes de Cura e Espanta-Males (2009). Em muitas das receitas e esconjuros pertencentes a várias especialidades médicas, o mar – tal como a montanha ou alto pinheiral – é uma área para onde são lançados/ esconjurados os males. A partir de uma leitura atenta da parte do espólio mais explícita sobre a relação entre o ritual terapêutico e o mar, constatamos que
há uma fronteira clara entre os espaços humanizados – sintomaticamente, onde cantam galos e galinhas e, por extensão, outros animais de criação doméstica – e as ditas zonas proscritas, não-humanizadas. Necessariamente, uma fronteira para ser velada e mantida a bem dos (frágeis) corpos, humanos e não-humanos. A pessoa que arremessa ao mar os restos materiais de um ritual terapêutico,
frequentemente fá-lo de costas para o mar. Os males são enviados para o mar coalhado, salgado, sagrado, ou para o fundo do mar. Precisamente, para onde se crê que eles deixam de ser nocivos e nunca mais podem regressar. É sabido que em termos de uma história da paisagem, o mar – assim como a montanha e o deserto – foi / é, por ser uma zona de incalculáveis riscos e perigos, uma paisagem hostil. E, só modernamente, o mar (bem como a beira-mar e a
praia) é uma paisagem e um lugar de lazer. O referido espólio de Medicina Popular é um testemunho dessa mentalidade pré-moderna.
The sea is present in the collection of Popular Medicine collected by Michel Giacometti and published in Artes de Cura e Espanta-Males (2009). In many of the recipes and incantations belonging to various medical specialties, the sea – like the mountain or the high pine forest – is an area where evils are thrown/ exorcised. From a close reading of the most explicit part of the collection
regarding the relationship between the therapeutic ritual and the sea, we find that there is a clear border between humanized spaces – symptomatically, where roosters and chickens are singing and, by extension, other domesticated
animals – and the so-called outlawed, non-humanized zones. Necessarily, a boundary to be veiled and maintained for the benefit of (fragile) human and non-human bodies. The person who throws the material remains of a
therapeutic ritual into the sea often does so with his back to the sea. The evils are sent to the curdled, salty, sacred sea, or to the very bottom of the sea. Precisely, where they are believed to be no longer harmful and can never return. It is well known that in terms of a landscape history, the sea – as well as the mountain and the desert – was / is, because it is an area of incalculable risk and danger, a hostile landscape. And, only in modern times, the sea (as well as the seaside and the beach) is a landscape and a place of leisure. The aforementioned collection of folk medicine is a testament to this premodern mentality.
há uma fronteira clara entre os espaços humanizados – sintomaticamente, onde cantam galos e galinhas e, por extensão, outros animais de criação doméstica – e as ditas zonas proscritas, não-humanizadas. Necessariamente, uma fronteira para ser velada e mantida a bem dos (frágeis) corpos, humanos e não-humanos. A pessoa que arremessa ao mar os restos materiais de um ritual terapêutico,
frequentemente fá-lo de costas para o mar. Os males são enviados para o mar coalhado, salgado, sagrado, ou para o fundo do mar. Precisamente, para onde se crê que eles deixam de ser nocivos e nunca mais podem regressar. É sabido que em termos de uma história da paisagem, o mar – assim como a montanha e o deserto – foi / é, por ser uma zona de incalculáveis riscos e perigos, uma paisagem hostil. E, só modernamente, o mar (bem como a beira-mar e a
praia) é uma paisagem e um lugar de lazer. O referido espólio de Medicina Popular é um testemunho dessa mentalidade pré-moderna.
The sea is present in the collection of Popular Medicine collected by Michel Giacometti and published in Artes de Cura e Espanta-Males (2009). In many of the recipes and incantations belonging to various medical specialties, the sea – like the mountain or the high pine forest – is an area where evils are thrown/ exorcised. From a close reading of the most explicit part of the collection
regarding the relationship between the therapeutic ritual and the sea, we find that there is a clear border between humanized spaces – symptomatically, where roosters and chickens are singing and, by extension, other domesticated
animals – and the so-called outlawed, non-humanized zones. Necessarily, a boundary to be veiled and maintained for the benefit of (fragile) human and non-human bodies. The person who throws the material remains of a
therapeutic ritual into the sea often does so with his back to the sea. The evils are sent to the curdled, salty, sacred sea, or to the very bottom of the sea. Precisely, where they are believed to be no longer harmful and can never return. It is well known that in terms of a landscape history, the sea – as well as the mountain and the desert – was / is, because it is an area of incalculable risk and danger, a hostile landscape. And, only in modern times, the sea (as well as the seaside and the beach) is a landscape and a place of leisure. The aforementioned collection of folk medicine is a testament to this premodern mentality.
Original language | Portuguese |
---|---|
Title of host publication | Diálogos em torno da linha de costa |
Subtitle of host publication | O oceano que nos une |
Place of Publication | Rio de Janeiro |
Publisher | Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ) |
Pages | 213-221 |
Number of pages | 9 |
ISBN (Electronic) | 978-65-88808-02-3 |
Publication status | Published - 2020 |
Event | IX Encontro da Rede BRASPOR - Sagres, Sagres, Portugal Duration: 9 Oct 2019 → 12 Oct 2019 |
Publication series
Name | Rede BRASPOR |
---|---|
Volume | 9 |
Conference
Conference | IX Encontro da Rede BRASPOR |
---|---|
Country/Territory | Portugal |
City | Sagres |
Period | 9/10/19 → 12/10/19 |
Keywords
- Mar
- Esconjuro
- Medicina popular
- Sea
- Exorcism
- Folk medicine