Le glossaire terminologique collaboratif comme moteur d’apprentissage d’une langue de spécialité

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

21 Downloads (Pure)

Abstract

Dans le cadre de cet article, nous nous proposons de réfléchir à différents concepts didactiques tels que tâche (Nunan, 1989), projet d’apprentissage (Puren, 2011), lexicographie monlingue ou bilingue d’apprentissage (Bergenholtz et Tarp, 2003, Binon et Verlinde, 1999 et 2001, Tarp, 2004), apprentissage sur corpus ou Data - Driven Learning (Boulton et Tyne, 2014) ou encore compétence stratégique (Hurtado Albir, 2008) mais aussi à la pertinence de certaines méthodologies d’enseignement / apprentissage de la langue de spécialité (LSP) dans le contexte de la formation initiale en traduction à l’Université NOVA de Lisbonne.

Pour illustrer nos propos, nous présenterons le travail que nous avons réalisé avec trois classes de traduction spécialisée et qui a débouché sur la réalisation de plusieurs glossaires terminologiques bilingues (portugais - français et français - portugais), notamment pour les domaines de l’architecture et de l’histoire de l’art (art gothique et art de la Renaissance). Ces glossaires terminologiques d’apprentissage qui se veulent avant tout collaboratifs et évolutifs, s’inscrivent dans la lignée de recherches plus larges menées par le projet en lexicographie multilingue LBC – Lessico dei Beni Culturali de l’Université de Florence, projet auquel nous participons et qui cherche, entre autres, à décrire, dans neuf langues (allemand, anglais, espagnol, français, italien, mandarin, portugais, russe et turc), le patrimoine culturel italien et, particulièrement, florentin.
Original languageFrench
Pages (from-to)178-196
Number of pages18
JournalPolissema – Revista de Letras do ISCAP
Volume23
DOIs
Publication statusPublished - 30 Dec 2023

Keywords

  • Didactique des langues
  • Lexicographie d'apprentissage
  • Terminologie bilingue
  • Traduction
  • Projet Pédagogique

Cite this