Abstract
In the beginning of the seventies Joyce Carol Oates published a
pseudo translation from the Portuguese of Portugal called The Poisoned Kiss and Other Stories From the Portuguese (1975) which was composed during the writing of her novel Wonderland (1971). Various critics have written about this Oates’ reverie, raising problems and questions. We will explore the two most important of its stories not only to understand the reason of the appearance of this book, but also to look at Oates besiegement and use of a pseudonym, to draw a parallel with Fernando
Pessoa. This article aims to highlight the book most important issues taking into account the relationship between Portugal and the United States and the way they draw attention to new problems and questions, thus hoping to contribute to new research in Anglo-Portuguese studies.
pseudo translation from the Portuguese of Portugal called The Poisoned Kiss and Other Stories From the Portuguese (1975) which was composed during the writing of her novel Wonderland (1971). Various critics have written about this Oates’ reverie, raising problems and questions. We will explore the two most important of its stories not only to understand the reason of the appearance of this book, but also to look at Oates besiegement and use of a pseudonym, to draw a parallel with Fernando
Pessoa. This article aims to highlight the book most important issues taking into account the relationship between Portugal and the United States and the way they draw attention to new problems and questions, thus hoping to contribute to new research in Anglo-Portuguese studies.
Original language | Portuguese |
---|---|
Pages (from-to) | 313-327 |
Number of pages | 15 |
Journal | Revista de Estudos Anglo-Portugueses |
Issue number | 27 |
Publication status | Published - 2018 |