Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development? Pivot subtitlers’ perspective

Ester Torres-Simón, Susana Valdez, Hanna Pięta, Rita Menezes

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

1 Citation (Scopus)
2 Downloads (Pure)

Abstract

This article addresses the United Nations’ Sustainable Development Goal 8 (Decent Work and Economic Growth) through the lens of pivot template subtitling, a practice deemed logistically efficient by some and ethically suspicious by others. Drawing on (i) a critical review of 29 European codes of ethics promoted by professional translation associations and (ii) the answers to our online questionnaire on pivot subtitling (completed by 376 subtitlers based in Europe), we analyse the main concerns raised about pivot subtitling from the standpoint of access to decent work and economic growth in the AVT industry. Findings suggest that, from the professional subtitlers’ point of view, current practices in pivot template-centred workflows may slow down the progress on SDG8, worsen working conditions and clash with professional codes of ethics. We end by suggesting ways to improve the use of indirect translation, so it does not hinder progress on SDG8 in the AVT industry.
Original languageEnglish
Pages (from-to)204-230
Number of pages27
JournalTranslation Spaces
Volume12
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 15 Dec 2023

Keywords

  • Ethics
  • Indirect translation
  • Pivot templates
  • Professional subtitlers
  • SDG 8
  • Survey research

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development? Pivot subtitlers’ perspective'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this