Introduction: Translation in a multilingual world: Reflecting hybridity

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

1 Citation (Scopus)


This introduction presents an overview of the key concepts discussed in the subsequent chapters of this book. The book explores the implications of translation for language change, with hybridity understood from the systemic perspective as a phase in a language's development. It discusses the extent to which the kinds of hybridities. The book presents result in the breakdown of English into mutually unintelligible varieties. It argues that the film evokes for the Anglophone viewer not Mexico, where code-switching between English and Spanish is rare and carries a very different charge, so much as the borderland territories north of the 3, 200-kilometre-long frontier with the United States. The book describes a translation that was deliberately undertaken to undermine the hegemony of English and which seems to have been very successful in reproducing the 'wilfully disjunctive syntax' and 'alliterative quality' of the source text.

Original languageEnglish
Title of host publicationHybrid Englishes and the Challenges of/for Translation
Subtitle of host publicationIdentity, Mobility and Language Change
EditorsKaren Bennett, Rita Queiroz de Barros
Number of pages18
ISBN (Electronic)9781351391993
ISBN (Print)9781138307407
Publication statusPublished - 1 Jan 2019


Dive into the research topics of 'Introduction: Translation in a multilingual world: Reflecting hybridity'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this