TY - JOUR
T1 - Indirect translation in translator training
T2 - taking stock and looking ahead
AU - Torres-Simón, Ester
AU - Pięta, Hanna
AU - Bueno Maia, Rita
AU - Xavier, Catarina
N1 - SFRH/BPD/100800/2014
PY - 2021
Y1 - 2021
N2 - In order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting). Since there are conflicting opinions about this practice within the translation community, it is unclear to what extent indirect translation is present in translator training. In order to shed some light on this issue, this article reports on an exploratory study that looked at mentions of indirect translation in the European Masters in Translation (EMT) competences, at references to indirect translation in the syllabi of EMT programmes, at tasks to develop specific skills of indirect translation in mainstream training textbooks and at the responses to a survey addressed to translator trainers. Results suggest that indirect translation is overlooked at the institutional level (in the list of EMT competences, in the official EMT syllabi and in published textbooks) but still reaches future translators working with low-diffusion languages via in-class tasks developed by a significant part of surveyed trainers.
AB - In order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting). Since there are conflicting opinions about this practice within the translation community, it is unclear to what extent indirect translation is present in translator training. In order to shed some light on this issue, this article reports on an exploratory study that looked at mentions of indirect translation in the European Masters in Translation (EMT) competences, at references to indirect translation in the syllabi of EMT programmes, at tasks to develop specific skills of indirect translation in mainstream training textbooks and at the responses to a survey addressed to translator trainers. Results suggest that indirect translation is overlooked at the institutional level (in the list of EMT competences, in the official EMT syllabi and in published textbooks) but still reaches future translators working with low-diffusion languages via in-class tasks developed by a significant part of surveyed trainers.
KW - Indirect translation
KW - Low-diffusion languages
KW - Relay interpreting
KW - Translating for translation
KW - Translating from translation
KW - Translator training
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85099376002&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1080/1750399X.2020.1868173
DO - 10.1080/1750399X.2020.1868173
M3 - Article
AN - SCOPUS:85099376002
SN - 1750-399X
VL - 15
SP - 260
EP - 281
JO - Interpreter and Translator Trainer
JF - Interpreter and Translator Trainer
IS - 2
ER -