Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead

Ester Torres-Simón, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia, Catarina Xavier

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

1 Citation (Scopus)

Abstract

In order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting). Since there are conflicting opinions about this practice within the translation community, it is unclear to what extent indirect translation is present in translator training. In order to shed some light on this issue, this article reports on an exploratory study that looked at mentions of indirect translation in the European Masters in Translation (EMT) competences, at references to indirect translation in the syllabi of EMT programmes, at tasks to develop specific skills of indirect translation in mainstream training textbooks and at the responses to a survey addressed to translator trainers. Results suggest that indirect translation is overlooked at the institutional level (in the list of EMT competences, in the official EMT syllabi and in published textbooks) but still reaches future translators working with low-diffusion languages via in-class tasks developed by a significant part of surveyed trainers.
Original languageEnglish
Pages (from-to)260-281
Number of pages22
JournalInterpreter and Translator Trainer
Volume15
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 2021

Keywords

  • Indirect translation
  • Low-diffusion languages
  • Relay interpreting
  • Translating for translation
  • Translating from translation
  • Translator training

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this