Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Indirect (pivot) audiovisual translation: a conversation with and among B. Agulló Garcia, D. Orrego-Carmona and G. Spiteri Miggiani

Belén Agulló Garcia, David Orrego-Carmona, Giselle Spiteri Miggiani, Rita Menezes, Susana Valdez, Stavroula Sokoli, Hanna Pięta

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

25 Downloads (Pure)

Abstract

Through a series of questions and responses, in this dialogue-based article we aim to stimulate reflection on indirect translation within the audiovisual translation community, offering perspectives on this practice. We start by delving into the historical roots of indirect translation in the industry, questioning how far back such practices extend. Then we shift the focus to the challenges translators face in indirect translation workflows, to the potential contributions of research to the ongoing debates surrounding indirect translation, as well as to how indirect translation and machine translation intersect. Finally, looking to the future, we examine potential developments in indirect translation workflows and consider how educational programs can adapt to meet the changing demands of the industry.
Original languageEnglish
Pages (from-to)849-866
Number of pages18
JournalPerspectives: Studies in Translation Theory and Practice
Volume32
Issue number5
DOIs
Publication statusPublished - 2024

Keywords

  • Dubbing
  • Fansubbing
  • Game localization
  • Subtitling
  • Templates
  • Translator training

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Indirect (pivot) audiovisual translation: a conversation with and among B. Agulló Garcia, D. Orrego-Carmona and G. Spiteri Miggiani'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this