Hybrid englishes and the challenges of/for translation

Identity, mobility and language change

Karen Bennett (Editor/Coordinator), Rita Queiroz de Barros (Editor/Coordinator)

Research output: Book/ReportBook

Abstract

This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world. The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.

Original languageEnglish
PublisherTaylor and Francis Ltd.
Number of pages229
ISBN (Electronic)9781351391993
ISBN (Print)9781138307407
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jan 2019

Fingerprint

language change
animated film
hip hop
genre
moral philosophy
Language Change
linguistics
communication
language
resources

Cite this

@book{04a8c3d993854445aaeade51c3316958,
title = "Hybrid englishes and the challenges of/for translation: Identity, mobility and language change",
abstract = "This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world. The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.",
author = "Karen Bennett and Barros, {Rita Queiroz de}",
note = "info:eu-repo/grantAgreement/FCT/5876/147374/PT# UID/ELT/04097/2019",
year = "2019",
month = "1",
day = "1",
doi = "10.4324/9781315142333",
language = "English",
isbn = "9781138307407",
publisher = "Taylor and Francis Ltd.",
address = "United Kingdom",

}

Hybrid englishes and the challenges of/for translation : Identity, mobility and language change. / Bennett, Karen (Editor/Coordinator); Barros, Rita Queiroz de (Editor/Coordinator).

Taylor and Francis Ltd., 2019. 229 p.

Research output: Book/ReportBook

TY - BOOK

T1 - Hybrid englishes and the challenges of/for translation

T2 - Identity, mobility and language change

A2 - Bennett, Karen

A2 - Barros, Rita Queiroz de

N1 - info:eu-repo/grantAgreement/FCT/5876/147374/PT# UID/ELT/04097/2019

PY - 2019/1/1

Y1 - 2019/1/1

N2 - This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world. The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.

AB - This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world. The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85069170007&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.4324/9781315142333

DO - 10.4324/9781315142333

M3 - Book

SN - 9781138307407

BT - Hybrid englishes and the challenges of/for translation

PB - Taylor and Francis Ltd.

ER -