Abstract
This chapter focuses on the role of corpora, in particular the LBC corpus (Lessico dei Beni Culturali), in the training of (future) translators. First, a variety of teaching methodologies, such as «task», «Learners’ Bilingual Lexicography/Terminography», «Corpus-Based/ Data-Driven Learning», and «strategic competence» will be re-examined, taking into account the use of corpora at all stages of translators’ training. The article will then illustrate a case study involving two translation classes focusing on architecture and art history (including Gothic and Renaissance art). These have led to the writing of a bilingual glossary (Portuguese-French and French-Portuguese), a collaborative and ongoing project for students in translation.
Original language | French |
---|---|
Title of host publication | Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico |
Editors | Valeria Zotti, Monica Turci |
Place of Publication | Firenze |
Publisher | Firenze University Press |
Pages | 133-145 |
Number of pages | 13 |
ISBN (Electronic) | 979-12-215-0061-5 |
ISBN (Print) | 979-12-215-0060-8 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2023 |
Keywords
- Translation
- Corpus linguistics
- Teaching and learning
- Terminology
- Lexicography
- Art