Exchanged languages and anachronistic translations: the case of Descripción del virreinato del Perú, en particular de Lima

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

28 Downloads (Pure)

Abstract

Descripción del virreinato del Perú, en particular de Lima was written in Spanish during the first half of the seventeenth century by an unknown author. The manuscript was found in Paris and presented by Riva Agüero in 1914. Underlying the 2009 and 2013 editions is the thesis that the anonymous author would have been a Portuguese New Christian who travelled through the Spanish empire during the period of union between the Iberian thrones in parallel with the established legal separation. Just as Pratt used the Andean manuscript of Guaman Poma de Ayala in applying the concepts of “contact zone”, in this article I utilize her theories to try to understand why this supposed Portuguese individual used the Spanish language in his description of the territory of ancient Peru.
Original languageEnglish
Pages (from-to)305-320
Number of pages15
JournalRassegna Iberistica
Volume43
Issue number114
DOIs
Publication statusPublished - Dec 2020

Keywords

  • Contact zone
  • Translation
  • Identity
  • Language
  • Iberian Peninsula
  • Latin America
  • Peru

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Exchanged languages and anachronistic translations: the case of Descripción del virreinato del Perú, en particular de Lima'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this