Abstract
Based on the translations of a bidirectional English-Portuguese parallel corpus, this paper examines some English discourse markers (henceforth ‘DMs’, such as well, you know, I mean). The goal is twofold: firstly, the analysis of the translations establishes functional equivalents of the English DMs in European Portuguese, thus complementing the existing studies on translation of DMs in parallel corpus. Secondly and most importantly, this paper aims
to approach the phenomenon of DMs omission frequently observed in translations from the empirical, rather than theoretical point of view. In particular, the study focuses on omission of DMs in the target languages. The corpus analysis resulted in the identification of three most common types of omission: DM deletion (i.e. a common DM deletion or omission in the target language), partial DM deletion (i.e. when one of the two DMs in the original language drops, resulting in translation of only one of them in the target language), DM addition (i.e. when there is no DM in the original language, but the translator has added it).
Tendo como base traduções de um corpus paralelo bidirecional inglêsportuguês, este artigo visa a examinar alguns marcadores discursivos (daqui em
adiante MDs) em inglês (tais como bem, sabe, quer dizer). O artigo tem dois objetivos.
Primariamente, a análise das traduções estabelece equivalentes funcionais de MDs de inglês para português europeu, complementando, desta forma, os estudos existentes sobre traduções de MD em corpus paralelo. Por outro lado, e mais importante, este trabalho procura abordar o fenômeno de omissão de MDs
frequentemente observado em traduções do ponto de vista empírico e não teórico.
Em particular, o estudo focaliza a omissão dos marcadores discursivos em inglês
e português. A análise do corpus resultou na identificação de três tipos mais
comuns de omissão: eliminação de marcador discursivo (ou seja, uma exclusão ou omissão simples do marcador), eliminação parcial de marcador (ou seja, quando um dos dois marcadores foram omitidos na tradução, ficando apenas um deles) e adição de marcador (ou seja, quando não há marcador no idioma original, mas o tradutor o adicionou).
to approach the phenomenon of DMs omission frequently observed in translations from the empirical, rather than theoretical point of view. In particular, the study focuses on omission of DMs in the target languages. The corpus analysis resulted in the identification of three most common types of omission: DM deletion (i.e. a common DM deletion or omission in the target language), partial DM deletion (i.e. when one of the two DMs in the original language drops, resulting in translation of only one of them in the target language), DM addition (i.e. when there is no DM in the original language, but the translator has added it).
Tendo como base traduções de um corpus paralelo bidirecional inglêsportuguês, este artigo visa a examinar alguns marcadores discursivos (daqui em
adiante MDs) em inglês (tais como bem, sabe, quer dizer). O artigo tem dois objetivos.
Primariamente, a análise das traduções estabelece equivalentes funcionais de MDs de inglês para português europeu, complementando, desta forma, os estudos existentes sobre traduções de MD em corpus paralelo. Por outro lado, e mais importante, este trabalho procura abordar o fenômeno de omissão de MDs
frequentemente observado em traduções do ponto de vista empírico e não teórico.
Em particular, o estudo focaliza a omissão dos marcadores discursivos em inglês
e português. A análise do corpus resultou na identificação de três tipos mais
comuns de omissão: eliminação de marcador discursivo (ou seja, uma exclusão ou omissão simples do marcador), eliminação parcial de marcador (ou seja, quando um dos dois marcadores foram omitidos na tradução, ficando apenas um deles) e adição de marcador (ou seja, quando não há marcador no idioma original, mas o tradutor o adicionou).
Translated title of the contribution | Marcadores discursivos em traduções em inglês e português europeu: definição de equivalentes funcionais e tipos de omissão |
---|---|
Original language | Portuguese |
Pages (from-to) | 103-121 |
Number of pages | 18 |
Journal | Filologia e Linguística Portuguesa |
Volume | 22 |
Issue number | 1 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2020 |
Keywords
- DIscourse markers
- Omission
- Translation
- English
- Portuguese
- Marcadores discursivos
- Omissão
- Tradução
- Inglês
- Português