TY - JOUR
T1 - De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary
AU - Gonçalves, Luís Carlos Pimenta
N1 - info:eu-repo/grantAgreement/FCT/6817 - DCRRNI ID/UIDB%2F00657%2F2020/PT#
info:eu-repo/grantAgreement/FCT/6817 - DCRRNI ID/UIDP%2F00657%2F2020/PT#
UIDB/00657/2020
UIDP/00657/2020
PY - 2021
Y1 - 2021
N2 - The purpose of this article is to analyze comparatively eleven Portuguese translations of a passage of Madame Bovary, the description of Charles' cap, a bravura piece of work by Gustave Flaubert who wanted to write "a book about nothing (.) which would be held together by the strength of its style". This force of style has of course made the translator's task more delicateand this extract reveals the difficulties, the dead ends, the approximations, but also the discoveries, the successes which make translation as much a technique with its procedures as an art where the part of intuition signals both the métier and the talent. Thus, the language of the target text transforms and adapts the source text by using lexical borrowings, improbable equivalences, deletions, even translation notes which are too often admissions of helplessness and renunciation in the face of irreducible linguistic and cultural specificities.
AB - The purpose of this article is to analyze comparatively eleven Portuguese translations of a passage of Madame Bovary, the description of Charles' cap, a bravura piece of work by Gustave Flaubert who wanted to write "a book about nothing (.) which would be held together by the strength of its style". This force of style has of course made the translator's task more delicateand this extract reveals the difficulties, the dead ends, the approximations, but also the discoveries, the successes which make translation as much a technique with its procedures as an art where the part of intuition signals both the métier and the talent. Thus, the language of the target text transforms and adapts the source text by using lexical borrowings, improbable equivalences, deletions, even translation notes which are too often admissions of helplessness and renunciation in the face of irreducible linguistic and cultural specificities.
KW - 19th century French literature
KW - Flaubert (Gustave)
KW - Madame Bovary
KW - Translation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85121957880&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.4000/carnets.13299
DO - 10.4000/carnets.13299
M3 - Article
AN - SCOPUS:85121957880
SN - 1646-7698
SP - 1
EP - 15
JO - Carnets
JF - Carnets
IS - 22
ER -