De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary

Translated title of the contribution: Charles' cap in Portuguese translations of Madame Bovary

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

The purpose of this article is to analyze comparatively eleven Portuguese translations of a passage of Madame Bovary, the description of Charles' cap, a bravura piece of work by Gustave Flaubert who wanted to write "a book about nothing (.) which would be held together by the strength of its style". This force of style has of course made the translator's task more delicateand this extract reveals the difficulties, the dead ends, the approximations, but also the discoveries, the successes which make translation as much a technique with its procedures as an art where the part of intuition signals both the métier and the talent. Thus, the language of the target text transforms and adapts the source text by using lexical borrowings, improbable equivalences, deletions, even translation notes which are too often admissions of helplessness and renunciation in the face of irreducible linguistic and cultural specificities.
Translated title of the contributionCharles' cap in Portuguese translations of Madame Bovary
Original languageFrench
Pages (from-to)1-15
Number of pages15
JournalCarnets
Issue number22
DOIs
Publication statusPublished - 2021

Keywords

  • 19th century French literature
  • Flaubert (Gustave)
  • Madame Bovary
  • Translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Charles' cap in Portuguese translations of Madame Bovary'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this