Abstract
Actuellement les ressources disponibles pour l’enseignement du français juridique sont relativement rares par rapport au flot d’ouvrages didactiques consacrés à d’autres langues de spécialité, comme le français des affaires ou du tourisme. Afin de pallier ce manque, il nous a paru pertinent de créer une ressource qui puisse, du moins, compléter les méthodes existantes, en proposant des parcours pédagogiques qui s’inspirent des dernières avancées en didactique des langues et qui s’attardent, entre autres, sur l’acquisition de certaines structures terminologiques et discursives, telles que les collocations. Au moment de construire ces parcours, recourir à un corpus de textes authentiques pour la création d’activités s’est présenté comme une évidence. L’intérêt de la linguistique de corpus en didactique des langues est depuis longtemps préconisé même si celle–ci n’est pas toujours intégrée dans la conception d’ouvrages
didactiques.
L’objectif de cette communication est donc de présenter la plate–forme numérique qui regroupe les parcours pédagogiques créés sur la base du corpus élaboré – corpus comparable bilingue français–portugais ‒ et de reconsidérer cette option méthodologique. En d’autres mots, le type de corpus choisi a–t–il permis d’obtenir des données suffisamment fiables et valables dans une perspective d’exploitation didactique postérieure?
Son exploitation a–t–elle apporté une plus–value à la didactique du français juridique en enrichissant les ressources disponibles pour l’enseignement de cette langue de spécialité ? Enfin, quelles seraient les modifications à apporter pour optimiser le corpus et, postérieurement, la plate–forme, en permettant de cette manière une évolution positive des pratiques didactiques dans le cadre de l’enseignement du français juridique? Mots–clés: français juridique, corpus, plate–forme numérique.
didactiques.
L’objectif de cette communication est donc de présenter la plate–forme numérique qui regroupe les parcours pédagogiques créés sur la base du corpus élaboré – corpus comparable bilingue français–portugais ‒ et de reconsidérer cette option méthodologique. En d’autres mots, le type de corpus choisi a–t–il permis d’obtenir des données suffisamment fiables et valables dans une perspective d’exploitation didactique postérieure?
Son exploitation a–t–elle apporté une plus–value à la didactique du français juridique en enrichissant les ressources disponibles pour l’enseignement de cette langue de spécialité ? Enfin, quelles seraient les modifications à apporter pour optimiser le corpus et, postérieurement, la plate–forme, en permettant de cette manière une évolution positive des pratiques didactiques dans le cadre de l’enseignement du français juridique? Mots–clés: français juridique, corpus, plate–forme numérique.
Original language | French |
---|---|
Title of host publication | Langues sur objectifs spécifiques et identité professionnelle |
Subtitle of host publication | Language for specific purposes and professional identity |
Editors | Ana Vujović |
Place of Publication | Belgrado |
Publisher | Society for Foreign Languages and Literature of Serbia |
Pages | 355-366 |
Number of pages | 12 |
ISBN (Print) | 978-86-81018-01-9 |
Publication status | Published - 2018 |
Event | Langues sur objectifs spécifiques et identité professionnelle / language for specific purposes and professional identity - University of Belgrade, Belgrade, Serbia Duration: 29 Sept 2017 → 30 Sept 2017 |
Conference
Conference | Langues sur objectifs spécifiques et identité professionnelle / language for specific purposes and professional identity |
---|---|
Abbreviated title | Lspbg |
Country/Territory | Serbia |
City | Belgrade |
Period | 29/09/17 → 30/09/17 |
Keywords
- Français juridique
- Corpus
- Plate-forme numérique