TY - JOUR
T1 - Contributo para a história da tradução em Portugal
T2 - As primeiras tradutoras conhecidas
AU - Frade, Mafalda
N1 - info:eu-repo/grantAgreement/FCT/SFRH/SFRH%2FBPD%2F47528%2F2008/PT#
info:eu-repo/grantAgreement/FCT/5876/147316/PT#
SFRH/BPD/47528/2008
UID/LIN/03213/2013
PY - 2016/1/1
Y1 - 2016/1/1
N2 - Com esta investigação, pretendemos contribuir para aprofundar o conhecimento da história da tradução em Portugal, nomeadamente no que diz respeito ao trabalho de tradução de textos latinos para vernáculo por três mulheres, nos fins da Idade Média e inícios do Renascimento. Neste âmbito, analisaremos os dados que se conhecem acerca de três tradutoras cujo trabalho chegou até nós —D. Filipa de Lencastre, Infanta D. Catarina e Leonor de Noronha, fazendo uma breve excursão pelas obras de que são autoras ou tradutoras. This research aims to improve knowledge about the history of translation in Portugal, focusing specifically on the vernacular translation of Latin texts carried out by women at the end of the Middle Ages and the beginning of the Renaissance period. To this end, we will examine the information available on three woman translators whose work has come down to our days-Philippa of Lancaster, Infanta D. Catarina and Leonor de Noronha-, providing a brief survey of the works they have either authored or translated.
AB - Com esta investigação, pretendemos contribuir para aprofundar o conhecimento da história da tradução em Portugal, nomeadamente no que diz respeito ao trabalho de tradução de textos latinos para vernáculo por três mulheres, nos fins da Idade Média e inícios do Renascimento. Neste âmbito, analisaremos os dados que se conhecem acerca de três tradutoras cujo trabalho chegou até nós —D. Filipa de Lencastre, Infanta D. Catarina e Leonor de Noronha, fazendo uma breve excursão pelas obras de que são autoras ou tradutoras. This research aims to improve knowledge about the history of translation in Portugal, focusing specifically on the vernacular translation of Latin texts carried out by women at the end of the Middle Ages and the beginning of the Renaissance period. To this end, we will examine the information available on three woman translators whose work has come down to our days-Philippa of Lancaster, Infanta D. Catarina and Leonor de Noronha-, providing a brief survey of the works they have either authored or translated.
KW - Infanta D. Catarina
KW - Latin
KW - Leonor de Noronha
KW - Phillipa of Lancaster
KW - Portuguese
KW - Translation
KW - Tradução
KW - Latim
KW - Português
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85047766858&partnerID=8YFLogxK
UR - http://revistas.ua.pt/index.php/agora/article/view/3786
UR - https://apps.webofknowledge.com/InboundService.do?customersID=RRC&mode=FullRecord&IsProductCode=Yes&product=WOS&Init=Yes&Func=Frame&DestFail=http%3A%2F%2Fwww.webofknowledge.com&action=retrieve&SrcApp=RRC&SrcAuth=RRC&SID=E4RMN2ucV5G548zsWXO&UT=WOS%3A000378980800007
M3 - Article
AN - SCOPUS:85047766858
SN - 0874-5498
VL - 18
SP - 141
EP - 155
JO - Ágora: Estudos Clássicos em Debate
JF - Ágora: Estudos Clássicos em Debate
ER -