Beneath the veil of speech: on translating Alan Moore’s The Courtyard and Neonomicon

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

4 Downloads (Pure)

Abstract

This article is a case-study of a rather unique translation problem faced during the translation of Alan Moore’s and Jacen Burrows’s comic book series The Courtyard and Neonomicon from English into Brazilian Portuguese. After a brief exposition of the intertextual aspects relating to Moore’s countless references to Lovecraft in these series, the exploration of language as a major stylistic device is established with reference to Lovecraft’s pseudo-mythology. There follows an in-depth discussion of the translation problems elicited by Moore’s remarkable use of language and meta-language as a plot device. Hofstadter’s concepts of pressure and slippability are introduced and contextualized as a viable approach to the practice of creative translation as defined by Kußmaul (2007). The published translation is presented and analyzed, and a conclusion is drawn with regard to the general practice of literary translation and creative literary translation in particular.
Original languageEnglish
Pages (from-to)44-59
Number of pages16
JournalTranslation Matters
Volume3
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 2021

Keywords

  • Alan Moore
  • Howard Phillips Lovecraft
  • Literary Translation
  • Creative Translation
  • Graphic Narratives

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Beneath the veil of speech: on translating Alan Moore’s The Courtyard and Neonomicon'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this