Authorship and (self-)translation in academic writing: towards a genetic approach

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review


According to a 2010 survey of Portuguese humanities and social science researchers (Bennett 2010a), self-translation plays a salient role in the production of academic texts for international publication, not only in the narrow sense of a redaction in English by the author of a text first written in Portuguese, but also in the form of a simplification or reformulation by the author of a previously existing Portuguese text in order to facilitate third-party translation into English. For some scholars (e.g. Chan 2016), the very act of writing an academic text in a foreign language is also a form of self-translation, which may bring levels of distress analogous to those reported in postcolonial and diaspora contexts. This article reflects on how Genetic Translation Studies might be used to further shed light on questions of authorship and (self-)translation in the academic context.
Original languageEnglish
Title of host publicationGenetic Translation Criticism
Subtitle of host publicationConflict and Collaboration in Liminal Spaces
EditorsAriadna Nunes, Joana Moura, Marta Pacheco Pinto
Place of PublicationLondon
PublisherBloomsbury Academic
Number of pages17
ISBN (Print)9781350146815
Publication statusPublished - 2020


  • Translation
  • Self-translation
  • Authorship
  • Academic writing


Dive into the research topics of 'Authorship and (self-)translation in academic writing: towards a genetic approach'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this