Articulação de quadros teóricos em benefício da construção do discurso académico

o exemplo da revisão de textos em tradução

Research output: Contribution to conferenceAbstract

4 Downloads (Pure)

Abstract

A presente proposta de comunicação centra-se na atividade de revisão tradutológica e procura evidenciar a utilidade de conciliar quadros teóricos de domínios disciplinares distintos para fins de investigação e de construção do discurso académico neste domínio. Esta proposta, inserida na linha de trabalho do grupo Gramática & Texto do CLUNL, decorre de um projeto de doutoramento em Linguística do Texto e do Discurso, que está a ser desenvolvido na NOVA FCSH, no âmbito do Programa KRUse – Knowledge, Representation and Use.Na sequência de fragilidades já identificadas (Fidalgo, 2014) no que diz respeito à atividade revisória em Portugal, designadamente a carência de referencial teórico empírico, em português e sobre a língua portuguesa, no domínio da revisão em tradução, o presente trabalho parte do princípio de que a Linguística e os Estudos de Tradução se podem complementar com o intuito de colmatar essas lacunas.Subscrevendo os pressupostos teóricos e epistemológicos do Interacionismo Sociodiscursivo (ISD), enunciados por Jean-Paul Bronckart (1997), o projeto em curso foca a atividade de revisão de textos, enquanto prática de leitura e escrita, no contexto específico da indústria da tradução, tendo em vista o desenvolvimento da competência revisória em contexto formativo. Por este motivo, numa perspetiva de articulação e complementaridade relativamente à Linguística (do Texto), a investigação apoia-se igualmente nos Estudos de Tradução, designadamente na abordagem funcionalista desenvolvida por Christiane Nord (1991) e nos trabalhos sobre revisão tradutológica realizados por autores estrangeiros (Mossop, 2014; Robert, 2008).O trabalho de investigação parte da análise de um corpus paralelo, constituído por textos traduzidos (do inglês para o português europeu) e revistos, nos quais as alterações de revisão se encontram devidamente assinaladas. Com base numa abordagem metodológica simultaneamente qualitativa e quantitativa, assente no princípio de que o agir revisório (atividade e processo) se materializa nos textos (ações e produtos), a investigação pretende alcançar dois objetivos concomitantes: por um lado, demonstrar que os pressupostos teórico metodológicos do ISD podem contribuir para o estudo da revisão de textos no domínio da tradução; por outro, propor um modelo de categorização do agir revisório que articule princípios interacionistas e tradutológicos, e que possa ser aplicado em contexto formativo, considerando os condicionalismos atualmente vigentes no setor em questão. Este posicionamento de natureza interventiva vai ao encontro das preocupações do ISD, centradas no desenvolvimento humano e na formação ao longo da vida, ao mesmo tempo que conjuga áreas disciplinares tradicionalmente apartadas, mas que possuem um foco comum: a dimensão da comunicação.Assim, ao salientar as afinidades existentes entre modelos de análise textual de cada uma destas áreas – ambos focados numa abordagem descendente –, esta proposta permitirá concluir que i) o desenvolvimento do conhecimento em determinados domínios disciplinares pode resultar da conjugação de perspetivas teóricas já existentes; e ii) o estabelecimento de pontes deve cada vez mais nortear os propósitos da investigação, para que a mesma, ao dar o exemplo, possa também constituir a tão necessária interface entre o universo académico e o universo empresarial.
Original languagePortuguese
Pages20-21
Number of pages2
Publication statusPublished - 2018
EventEncontro Nacional sobre Discurso Académico - ESCOLA SUPERIOR DE EDUCAÇÃO E DE CIÊNCIAS SOCIAIS do INSTITUTO POLITÉCNICO DE LEIRIA, Leiria, Portugal
Duration: 7 Sep 20188 Sep 2018
Conference number: 1
https://sites.ipleiria.pt/1enda2018/

Conference

ConferenceEncontro Nacional sobre Discurso Académico
CountryPortugal
CityLeiria
Period7/09/188/09/18
Internet address

Keywords

  • discurso académico
  • Interacionismo Sociodiscursivo
  • Estudos de Tradução
  • revisão tradutológica

Cite this

@conference{7a29d374ce9c48e4af93c597e4a92089,
title = "Articula{\cc}{\~a}o de quadros te{\'o}ricos em benef{\'i}cio da constru{\cc}{\~a}o do discurso acad{\'e}mico: o exemplo da revis{\~a}o de textos em tradu{\cc}{\~a}o",
abstract = "A presente proposta de comunica{\cc}{\~a}o centra-se na atividade de revis{\~a}o tradutol{\'o}gica e procura evidenciar a utilidade de conciliar quadros te{\'o}ricos de dom{\'i}nios disciplinares distintos para fins de investiga{\cc}{\~a}o e de constru{\cc}{\~a}o do discurso acad{\'e}mico neste dom{\'i}nio. Esta proposta, inserida na linha de trabalho do grupo Gram{\'a}tica & Texto do CLUNL, decorre de um projeto de doutoramento em Lingu{\'i}stica do Texto e do Discurso, que est{\'a} a ser desenvolvido na NOVA FCSH, no {\^a}mbito do Programa KRUse – Knowledge, Representation and Use.Na sequ{\^e}ncia de fragilidades j{\'a} identificadas (Fidalgo, 2014) no que diz respeito {\`a} atividade revis{\'o}ria em Portugal, designadamente a car{\^e}ncia de referencial te{\'o}rico emp{\'i}rico, em portugu{\^e}s e sobre a l{\'i}ngua portuguesa, no dom{\'i}nio da revis{\~a}o em tradu{\cc}{\~a}o, o presente trabalho parte do princ{\'i}pio de que a Lingu{\'i}stica e os Estudos de Tradu{\cc}{\~a}o se podem complementar com o intuito de colmatar essas lacunas.Subscrevendo os pressupostos te{\'o}ricos e epistemol{\'o}gicos do Interacionismo Sociodiscursivo (ISD), enunciados por Jean-Paul Bronckart (1997), o projeto em curso foca a atividade de revis{\~a}o de textos, enquanto pr{\'a}tica de leitura e escrita, no contexto espec{\'i}fico da ind{\'u}stria da tradu{\cc}{\~a}o, tendo em vista o desenvolvimento da compet{\^e}ncia revis{\'o}ria em contexto formativo. Por este motivo, numa perspetiva de articula{\cc}{\~a}o e complementaridade relativamente {\`a} Lingu{\'i}stica (do Texto), a investiga{\cc}{\~a}o apoia-se igualmente nos Estudos de Tradu{\cc}{\~a}o, designadamente na abordagem funcionalista desenvolvida por Christiane Nord (1991) e nos trabalhos sobre revis{\~a}o tradutol{\'o}gica realizados por autores estrangeiros (Mossop, 2014; Robert, 2008).O trabalho de investiga{\cc}{\~a}o parte da an{\'a}lise de um corpus paralelo, constitu{\'i}do por textos traduzidos (do ingl{\^e}s para o portugu{\^e}s europeu) e revistos, nos quais as altera{\cc}{\~o}es de revis{\~a}o se encontram devidamente assinaladas. Com base numa abordagem metodol{\'o}gica simultaneamente qualitativa e quantitativa, assente no princ{\'i}pio de que o agir revis{\'o}rio (atividade e processo) se materializa nos textos (a{\cc}{\~o}es e produtos), a investiga{\cc}{\~a}o pretende alcan{\cc}ar dois objetivos concomitantes: por um lado, demonstrar que os pressupostos te{\'o}rico metodol{\'o}gicos do ISD podem contribuir para o estudo da revis{\~a}o de textos no dom{\'i}nio da tradu{\cc}{\~a}o; por outro, propor um modelo de categoriza{\cc}{\~a}o do agir revis{\'o}rio que articule princ{\'i}pios interacionistas e tradutol{\'o}gicos, e que possa ser aplicado em contexto formativo, considerando os condicionalismos atualmente vigentes no setor em quest{\~a}o. Este posicionamento de natureza interventiva vai ao encontro das preocupa{\cc}{\~o}es do ISD, centradas no desenvolvimento humano e na forma{\cc}{\~a}o ao longo da vida, ao mesmo tempo que conjuga {\'a}reas disciplinares tradicionalmente apartadas, mas que possuem um foco comum: a dimens{\~a}o da comunica{\cc}{\~a}o.Assim, ao salientar as afinidades existentes entre modelos de an{\'a}lise textual de cada uma destas {\'a}reas – ambos focados numa abordagem descendente –, esta proposta permitir{\'a} concluir que i) o desenvolvimento do conhecimento em determinados dom{\'i}nios disciplinares pode resultar da conjuga{\cc}{\~a}o de perspetivas te{\'o}ricas j{\'a} existentes; e ii) o estabelecimento de pontes deve cada vez mais nortear os prop{\'o}sitos da investiga{\cc}{\~a}o, para que a mesma, ao dar o exemplo, possa tamb{\'e}m constituir a t{\~a}o necess{\'a}ria interface entre o universo acad{\'e}mico e o universo empresarial.",
keywords = "discurso acad{\'e}mico, Interacionismo Sociodiscursivo, Estudos de Tradu{\cc}{\~a}o, revis{\~a}o tradutol{\'o}gica",
author = "Marta Fidalgo",
note = "info:eu-repo/grantAgreement/FCT/5876/147316/PT# info:eu-repo/grantAgreement/FCT/PD/PD{\%}2FBD{\%}2F105764{\%}2F2014/PT# UID/LIN/03213/2013 PD/BD/105764/2014; null ; Conference date: 07-09-2018 Through 08-09-2018",
year = "2018",
language = "Portuguese",
pages = "20--21",
url = "https://sites.ipleiria.pt/1enda2018/",

}

Fidalgo, M 2018, 'Articulação de quadros teóricos em benefício da construção do discurso académico: o exemplo da revisão de textos em tradução' Encontro Nacional sobre Discurso Académico, Leiria, Portugal, 7/09/18 - 8/09/18, pp. 20-21.

Articulação de quadros teóricos em benefício da construção do discurso académico : o exemplo da revisão de textos em tradução. / Fidalgo, Marta.

2018. 20-21 Abstract from Encontro Nacional sobre Discurso Académico, Leiria, Portugal.

Research output: Contribution to conferenceAbstract

TY - CONF

T1 - Articulação de quadros teóricos em benefício da construção do discurso académico

T2 - o exemplo da revisão de textos em tradução

AU - Fidalgo, Marta

N1 - info:eu-repo/grantAgreement/FCT/5876/147316/PT# info:eu-repo/grantAgreement/FCT/PD/PD%2FBD%2F105764%2F2014/PT# UID/LIN/03213/2013 PD/BD/105764/2014

PY - 2018

Y1 - 2018

N2 - A presente proposta de comunicação centra-se na atividade de revisão tradutológica e procura evidenciar a utilidade de conciliar quadros teóricos de domínios disciplinares distintos para fins de investigação e de construção do discurso académico neste domínio. Esta proposta, inserida na linha de trabalho do grupo Gramática & Texto do CLUNL, decorre de um projeto de doutoramento em Linguística do Texto e do Discurso, que está a ser desenvolvido na NOVA FCSH, no âmbito do Programa KRUse – Knowledge, Representation and Use.Na sequência de fragilidades já identificadas (Fidalgo, 2014) no que diz respeito à atividade revisória em Portugal, designadamente a carência de referencial teórico empírico, em português e sobre a língua portuguesa, no domínio da revisão em tradução, o presente trabalho parte do princípio de que a Linguística e os Estudos de Tradução se podem complementar com o intuito de colmatar essas lacunas.Subscrevendo os pressupostos teóricos e epistemológicos do Interacionismo Sociodiscursivo (ISD), enunciados por Jean-Paul Bronckart (1997), o projeto em curso foca a atividade de revisão de textos, enquanto prática de leitura e escrita, no contexto específico da indústria da tradução, tendo em vista o desenvolvimento da competência revisória em contexto formativo. Por este motivo, numa perspetiva de articulação e complementaridade relativamente à Linguística (do Texto), a investigação apoia-se igualmente nos Estudos de Tradução, designadamente na abordagem funcionalista desenvolvida por Christiane Nord (1991) e nos trabalhos sobre revisão tradutológica realizados por autores estrangeiros (Mossop, 2014; Robert, 2008).O trabalho de investigação parte da análise de um corpus paralelo, constituído por textos traduzidos (do inglês para o português europeu) e revistos, nos quais as alterações de revisão se encontram devidamente assinaladas. Com base numa abordagem metodológica simultaneamente qualitativa e quantitativa, assente no princípio de que o agir revisório (atividade e processo) se materializa nos textos (ações e produtos), a investigação pretende alcançar dois objetivos concomitantes: por um lado, demonstrar que os pressupostos teórico metodológicos do ISD podem contribuir para o estudo da revisão de textos no domínio da tradução; por outro, propor um modelo de categorização do agir revisório que articule princípios interacionistas e tradutológicos, e que possa ser aplicado em contexto formativo, considerando os condicionalismos atualmente vigentes no setor em questão. Este posicionamento de natureza interventiva vai ao encontro das preocupações do ISD, centradas no desenvolvimento humano e na formação ao longo da vida, ao mesmo tempo que conjuga áreas disciplinares tradicionalmente apartadas, mas que possuem um foco comum: a dimensão da comunicação.Assim, ao salientar as afinidades existentes entre modelos de análise textual de cada uma destas áreas – ambos focados numa abordagem descendente –, esta proposta permitirá concluir que i) o desenvolvimento do conhecimento em determinados domínios disciplinares pode resultar da conjugação de perspetivas teóricas já existentes; e ii) o estabelecimento de pontes deve cada vez mais nortear os propósitos da investigação, para que a mesma, ao dar o exemplo, possa também constituir a tão necessária interface entre o universo académico e o universo empresarial.

AB - A presente proposta de comunicação centra-se na atividade de revisão tradutológica e procura evidenciar a utilidade de conciliar quadros teóricos de domínios disciplinares distintos para fins de investigação e de construção do discurso académico neste domínio. Esta proposta, inserida na linha de trabalho do grupo Gramática & Texto do CLUNL, decorre de um projeto de doutoramento em Linguística do Texto e do Discurso, que está a ser desenvolvido na NOVA FCSH, no âmbito do Programa KRUse – Knowledge, Representation and Use.Na sequência de fragilidades já identificadas (Fidalgo, 2014) no que diz respeito à atividade revisória em Portugal, designadamente a carência de referencial teórico empírico, em português e sobre a língua portuguesa, no domínio da revisão em tradução, o presente trabalho parte do princípio de que a Linguística e os Estudos de Tradução se podem complementar com o intuito de colmatar essas lacunas.Subscrevendo os pressupostos teóricos e epistemológicos do Interacionismo Sociodiscursivo (ISD), enunciados por Jean-Paul Bronckart (1997), o projeto em curso foca a atividade de revisão de textos, enquanto prática de leitura e escrita, no contexto específico da indústria da tradução, tendo em vista o desenvolvimento da competência revisória em contexto formativo. Por este motivo, numa perspetiva de articulação e complementaridade relativamente à Linguística (do Texto), a investigação apoia-se igualmente nos Estudos de Tradução, designadamente na abordagem funcionalista desenvolvida por Christiane Nord (1991) e nos trabalhos sobre revisão tradutológica realizados por autores estrangeiros (Mossop, 2014; Robert, 2008).O trabalho de investigação parte da análise de um corpus paralelo, constituído por textos traduzidos (do inglês para o português europeu) e revistos, nos quais as alterações de revisão se encontram devidamente assinaladas. Com base numa abordagem metodológica simultaneamente qualitativa e quantitativa, assente no princípio de que o agir revisório (atividade e processo) se materializa nos textos (ações e produtos), a investigação pretende alcançar dois objetivos concomitantes: por um lado, demonstrar que os pressupostos teórico metodológicos do ISD podem contribuir para o estudo da revisão de textos no domínio da tradução; por outro, propor um modelo de categorização do agir revisório que articule princípios interacionistas e tradutológicos, e que possa ser aplicado em contexto formativo, considerando os condicionalismos atualmente vigentes no setor em questão. Este posicionamento de natureza interventiva vai ao encontro das preocupações do ISD, centradas no desenvolvimento humano e na formação ao longo da vida, ao mesmo tempo que conjuga áreas disciplinares tradicionalmente apartadas, mas que possuem um foco comum: a dimensão da comunicação.Assim, ao salientar as afinidades existentes entre modelos de análise textual de cada uma destas áreas – ambos focados numa abordagem descendente –, esta proposta permitirá concluir que i) o desenvolvimento do conhecimento em determinados domínios disciplinares pode resultar da conjugação de perspetivas teóricas já existentes; e ii) o estabelecimento de pontes deve cada vez mais nortear os propósitos da investigação, para que a mesma, ao dar o exemplo, possa também constituir a tão necessária interface entre o universo académico e o universo empresarial.

KW - discurso académico

KW - Interacionismo Sociodiscursivo

KW - Estudos de Tradução

KW - revisão tradutológica

M3 - Abstract

SP - 20

EP - 21

ER -