TY - JOUR
T1 - Além, o poema russo de Mário de Sá-Carneiro
AU - Nunes, Ariadne
AU - Madeira, Pedro
N1 - info:eu-repo/grantAgreement/FCT/6817 - DCRRNI ID/UIDB%2F00657%2F2020/PT#
info:eu-repo/grantAgreement/FCT/6817 - DCRRNI ID/UIDP%2F00657%2F2020/PT#
UIDB/00657/2020
UIDP/00657/2020
PY - 2023/11/28
Y1 - 2023/11/28
N2 - Este artigo examina tanto o processo de criação de “Além” e “Bailado”, de Mário de Sá-Carneiro, incluídos em Céu em Fogo como um apêndice a “Asas”, como o desen-volvimento paralelo da narrativa ficcional da sua génese. Ambos estão amplamente documentados na correspondência entre Mário de Sá-Carneiro e Fernando Pessoa, em que aquele expõe uma poética própria, que tem como conceito central a ideia de transvio. Assumindo o caráter ostensivamente fragmentário desses textos, cujo sen-tido seria apenas sugerido e não coerentemente afirmado, Sá-Carneiro apresenta-os como uma tentativa de tematizar a distância entre a ideia abstrata do texto e a sua realização material. É esta poética o objeto de reflexão na primeira parte deste artigo. Na segunda, deter-nos-emos na moldura ficcional criada em “Asas” para salvar e tornar legíveis “Além” e “Bailado”, depois das críticas de Pessoa, que os considerara ininteligíveis. Serão ambos apresentados, finalmente, como traduções de textos atri-buídos ao poeta ficcional Petrus Ivanowitch Zagoriansky, autor de um Poema perfeitoque se teria desmaterializado no momento da sua conclusão. Estas traduções seriam tudo o que restava da sua obra. Os deslocamentos autorais (e linguísticos) implicados por esta moldura traduzirão em termos narrativos a mencionada ideia do transvio.
AB - Este artigo examina tanto o processo de criação de “Além” e “Bailado”, de Mário de Sá-Carneiro, incluídos em Céu em Fogo como um apêndice a “Asas”, como o desen-volvimento paralelo da narrativa ficcional da sua génese. Ambos estão amplamente documentados na correspondência entre Mário de Sá-Carneiro e Fernando Pessoa, em que aquele expõe uma poética própria, que tem como conceito central a ideia de transvio. Assumindo o caráter ostensivamente fragmentário desses textos, cujo sen-tido seria apenas sugerido e não coerentemente afirmado, Sá-Carneiro apresenta-os como uma tentativa de tematizar a distância entre a ideia abstrata do texto e a sua realização material. É esta poética o objeto de reflexão na primeira parte deste artigo. Na segunda, deter-nos-emos na moldura ficcional criada em “Asas” para salvar e tornar legíveis “Além” e “Bailado”, depois das críticas de Pessoa, que os considerara ininteligíveis. Serão ambos apresentados, finalmente, como traduções de textos atri-buídos ao poeta ficcional Petrus Ivanowitch Zagoriansky, autor de um Poema perfeitoque se teria desmaterializado no momento da sua conclusão. Estas traduções seriam tudo o que restava da sua obra. Os deslocamentos autorais (e linguísticos) implicados por esta moldura traduzirão em termos narrativos a mencionada ideia do transvio.
KW - Génese
KW - Poética
KW - Tradução
KW - Fernando Pessoa
U2 - https://doi.org/10.14195/2183-847X_13_11
DO - https://doi.org/10.14195/2183-847X_13_11
M3 - Article
SN - 2182-1526
VL - 13
SP - 297
EP - 322
JO - Revista de Estudos Literários
JF - Revista de Estudos Literários
ER -