A tradução de originais em língua portuguesa na Europa: Uma análise contrastiva

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionpeer-review

433 Downloads (Pure)

Abstract

Devido às crescentes necessidades de comunicação em ambientes multilingues decorrentes da sociedade globalizada em que vivemos, tem-se gerado uma tensão entre a manutenção e promoção do multilinguismo, por um lado, e a utilização de uma língua franca, ou de um conjunto restrito de linguae francae consoante a geografia e o sector socioeconómico, por outro. A língua portuguesa apresenta-se bem posicionada para assumir um lugar de destaque na sociedade organizada em rede e constituir-se como língua franca em certos sectores,sendo a quarta mais falada em todo o mundo (Observatório da Língua Portuguesa, 2015) e tendo um papel de destaque em termos do número de utilizadores na Internet, onde ocupa a quinta posição (Internet World Stats, 2015).
Este panorama, porém, contrasta com a posição da língua portuguesa no universo da tradução. Segundo a classificação de Heilbron (2010), o português é uma língua periférica em termos do sistema mundial de tradução, no qual o inglês se destaca como única língua hipercentral, sendo o idioma de origem de 55% a 60% de todas as traduções a nível mundial. A circulação mundial de obras de ficção e de não-ficção sob a forma de traduções obedece, portanto, a uma estrutura altamente hierarquizada e dominada pelos países anglófonos, com especial destaque para os EUA, o que tem necessárias repercussões ao nível do comércio internacional de bens culturais.
Com base nos dados disponibilizados pelo Index Translationum, uma base de dados que contém informação bibliográfica sobre as obras traduzidas e publicadas em cerca de cem estados membros da UNESCO entre 1979 e 2009,fazemos uma análise comparativa das traduções de originais portugueses e de outras línguas no espaço europeu. Pretendemos demonstrar que as obras em língua portuguesa estão pouco difundidas por via da tradução, sendo importante desenvolver políticas que promovam a tradução de autores que escrevem em português.
Original languagePortuguese
Title of host publicationPelos mares da língua portuguesa 3
EditorsAntónio Ferreira, Carlos Morais, Maria Fernanda, Rosa Coimbra
Place of PublicationAveiro
PublisherUniversidade de Aveiro
Pages1011-1029
Number of pages18
ISBN (Print)978-972-789-514-4
Publication statusPublished - 2017

Keywords

  • Tradução
  • Globalização
  • Multilinguismo
  • Multiculturalismo
  • Língua franca

Cite this