Abstract
A problemática da “recepção” de um filósofo raras vezes se focaliza nos meios por que o filósofo enquanto autor adentra na cultura de uma língua distinta daquela em que escreveu. No caso de Spinoza, nativo de um idioma muito similar ao português, a problemática adensa-se dado apenas ter começado a ser traduzido para português a partir do segundo quartel do século XX. O presente artigo contém um breve inventário das traduções já realizadas dos textos de Spinoza para português e aborda alguns dos problemas aí suscitados. Não sendo dada referência a nenhum método específico de traduzir Spinoza para português, a ênfase será colocada na “intradutibilidade” de alguns conceitos-chave no contexto do spinozismo contemporâneo.
Original language | Portuguese |
---|---|
Pages (from-to) | 1-19 |
Number of pages | 19 |
Journal | Santa Barbara Portuguese Studies |
Volume | 2 |
Publication status | Published - 2018 |
Keywords
- Spinoza
- traduções
- português
- intradutibilidade