Abstract
Antero de Quental’s ‘picturesque Europe’. Translation and ‘transplantation’. In
1881 Antero de Quental worked to three texts (Normandia e Bretanha, Casas nobres inglesas e Veneza) for the portuguese edition of Picturesque Europe, a travel narratives’ collection first published in London during the period 1875-1878. Antero, indeed, developed a translation/reconstruction, especially in Venice’s chapter (originally by T. G. Bonney), by modifying, adding (for example, Taine’s passages) and enlarging the original text. This ‘transplantation’ dialogues directly with others Antero de Quental’s works, such as Causas da
Decadência dos Povos Peninsulares.
Panorâmica relativa à tradução do texto “Venice” de T. G. Bonney, feita por Antero de Quental. Análise das técnicas de tradução e dos modelos de referência, considerando isto também em relação com a obra do escritor português.
1881 Antero de Quental worked to three texts (Normandia e Bretanha, Casas nobres inglesas e Veneza) for the portuguese edition of Picturesque Europe, a travel narratives’ collection first published in London during the period 1875-1878. Antero, indeed, developed a translation/reconstruction, especially in Venice’s chapter (originally by T. G. Bonney), by modifying, adding (for example, Taine’s passages) and enlarging the original text. This ‘transplantation’ dialogues directly with others Antero de Quental’s works, such as Causas da
Decadência dos Povos Peninsulares.
Panorâmica relativa à tradução do texto “Venice” de T. G. Bonney, feita por Antero de Quental. Análise das técnicas de tradução e dos modelos de referência, considerando isto também em relação com a obra do escritor português.
Original language | Portuguese |
---|---|
Pages (from-to) | 95-105 |
Number of pages | 12 |
Journal | RiCOGNIZIONI, Rivista di Lingue, Letterature e Culture Moderne |
Volume | 3 |
Issue number | 15 |
Publication status | Published - 2015 |
Keywords
- Veneza
- Tradução
- Antero de Quental
- Venice
- Translation
- Travel narrative
- Prose