A “Europa Pitoresca” de Antero de Quental

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

31 Downloads (Pure)

Abstract

Antero de Quental’s ‘picturesque Europe’. Translation and ‘transplantation’. In
1881 Antero de Quental worked to three texts (Normandia e Bretanha, Casas nobres inglesas e Veneza) for the portuguese edition of Picturesque Europe, a travel narratives’ collection first published in London during the period 1875-1878. Antero, indeed, developed a translation/reconstruction, especially in Venice’s chapter (originally by T. G. Bonney), by modifying, adding (for example, Taine’s passages) and enlarging the original text. This ‘transplantation’ dialogues directly with others Antero de Quental’s works, such as Causas da
Decadência dos Povos Peninsulares.

Panorâmica relativa à tradução do texto “Venice” de T. G. Bonney, feita por Antero de Quental. Análise das técnicas de tradução e dos modelos de referência, considerando isto também em relação com a obra do escritor português.
Original languagePortuguese
Pages (from-to)95-105
Number of pages12
JournalRiCOGNIZIONI, Rivista di Lingue, Letterature e Culture Moderne
Volume3
Issue number15
Publication statusPublished - 2015

Keywords

  • Veneza
  • Tradução
  • Antero de Quental
  • Venice
  • Translation
  • Travel narrative
  • Prose

Cite this