Contributo para a história da tradução em Portugal: As primeiras tradutoras conhecidas

Translated title of the contribution: A contribution to the history of translation in Portugal: The first known woman translators

Research output: Contribution to journalArticle

1 Downloads (Pure)

Abstract

Com esta investigação, pretendemos contribuir para aprofundar o conhecimento da história da tradução em Portugal, nomeadamente no que diz respeito ao trabalho de tradução de textos latinos para vernáculo por três mulheres, nos fins da Idade Média e inícios do Renascimento. Neste âmbito, analisaremos os dados que se conhecem acerca de três tradutoras cujo trabalho chegou até nós —D. Filipa de Lencastre, Infanta D. Catarina e Leonor de Noronha, fazendo uma breve excursão pelas obras de que são autoras ou tradutoras. 

This research aims to improve knowledge about the history of translation in Portugal, focusing specifically on the vernacular translation of Latin texts carried out by women at the end of the Middle Ages and the beginning of the Renaissance period. To this end, we will examine the information available on three woman translators whose work has come down to our days-Philippa of Lancaster, Infanta D. Catarina and Leonor de Noronha-, providing a brief survey of the works they have either authored or translated.

Translated title of the contributionA contribution to the history of translation in Portugal: The first known woman translators
Original languagePortuguese
Pages (from-to)141-155
Number of pages15
JournalAgora - Estudos Classicos em Debate
Volume18
Publication statusPublished - 1 Jan 2016

Keywords

  • Infanta D. Catarina
  • Latin
  • Leonor de Noronha
  • Phillipa of Lancaster
  • Portuguese
  • Translation
  • Tradução
  • Latim
  • Português

Fingerprint Dive into the research topics of 'A contribution to the history of translation in Portugal: The first known woman translators'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this