Description
A atividade de tradução, em especial no que diz respeito aos domínios mais especializados, tem estado associada a profundos desenvolvimentos tecnológicos, que influenciam a produção textual no setor (Fidalgo, 2022). Os sistemas de tradução automática, por exemplo, são hoje perspetivados como ferramenta auxiliar de trabalho dos profissionais linguísticos, apesar das críticas de que inicialmente foram alvo. Não obstante, apesar da inegável melhoria da qualidade linguística dos resultados produzidos por estes sistemas, o fator humano continua a assumir um papel preponderante nos fluxos de trabalho existentes no mercado da tradução (Pym, 2011), tendo em conta os desafios que as línguas,enquanto produtos simultaneamente sociais e individuais, colocam à máquina, capaz de processar grandes volumes de dados em pouco tempo sem, contudo, os compreender. Subscrevendo os princípios interacionistas, enunciados por V. N. Voloshinov ([1929]1990) e retomados por J. P.
Bronckart (1999) no que se refere ao estudo do funcionamento da língua, a presente proposta assenta numa metodologia de análise descendente, assumindo que o social influencia o linguístico, ou seja, que o contexto de produção, circulação e receção dos textos condiciona essas mesmas produções. Neste sentido, este trabalho pretende promover a articulação disciplinar entre a Linguística do Texto e os Estudos de Tradução, explorando algumas das inter-relações existentes entre gramática e texto(s), nomeadamente no que se refere à construção de cadeias de referência no âmbito da prática tradutória e à relevância destas para a coesão textual, bem como para a própria coerência temática de um texto (Coutinho, 2021). Assim, a partir de alguns exemplos de textos concretos, a proposta procura demonstrar que a manutenção e a transposição de cadeias de referência do texto de partida para o texto de chegada colocam dificuldades a vários níveis, em especial quando as línguas de trabalho que constituem o par linguístico apresentam diferenças no que se refere aos processos de marcação de género, como é o caso do par inglês-português.
Sendo esta combinação linguística bastante solicitada no mercado de tradução, importa fomentar a articulação entre o ensino explícito da gramática e as práticas textuais em contexto de formação de tradutores, para que os futuros profissionais tenham conhecimento não só das vantagens, mas também das fragilidades associadas ao uso das ferramentas disponíveis. Tal explicitação permitirá contrariar a crença crescente de que os dados gerados pelos sistemas automáticos não carecem de revisão linguística, assim como promover uma literacia em tradução automática, cada vez mais necessária entre estudantes e profissionais do setor.
Period | 30 Jun 2023 |
---|---|
Event title | 8.ª Conferência Internacional em Gramática e Texto / 8th International Conference on Grammar & Text: Continuidades e Desafios em Gramática & Texto / Continuity and Challenges in Grammar & Text |
Event type | Conference |
Location | Lisbon, PortugalShow on map |
Degree of Recognition | International |